笔趣阁 > 都市小说 > 粤语诗鉴赏集 > 第638章 《跨界的珍珠》

第638章 《跨界的珍珠》(1 / 2)

[笔趣阁]:bqge. cc 一秒记住!

《跨界的珍珠》

——论《赛珍珠嘅珍珠心》中的文化认同与语言越界

文/元诗

在中国现代诗歌的星空中,粤语诗歌犹如一颗独特的星辰,以其方言的鲜活与文化的韧性闪烁光芒。树科的《赛珍珠嘅珍珠心》正是这样一首以粤语为媒介,探讨文化身份与语言归属的精致诗作。这首诗以美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)为切入点,通过粤语的独特韵律和表达方式,构建了一个关于文化认同、语言归属与心灵家园的多维诗学空间。赛珍珠作为1938年诺贝尔文学奖得主,其一生横跨中美两种文化,正如钱钟书在《围城》中所言:"城里的人想出去,城外的人想进来",赛珍珠的文化身份始终处于这种"进出"的动态平衡中。树科敏锐地捕捉到这一文化现象,以诗性的智慧将其转化为语言的珍珠。

诗歌开篇即以粤语特有的肯定句式"珍珠喎,梗系珍珠咁真啦!"确立了全诗的情感基调和语言质地。"梗系"这一粤语表达,带有不容置疑的确定性,暗示了诗人对赛珍珠文化身份的判断已经形成。而"珍珠咁真"的表述则巧妙地利用了汉语的谐音双关,珍珠既是Pearl的名字直译,又隐喻其品质如珍珠般真实纯净。这种语言游戏令人想起张爱玲在《倾城之恋》中对语言能指与所指的玩弄,树科在此同样展示出对方言词汇诗性潜力的深刻把握。

诗歌第二节以看似矛盾的表述展开文化身份的探讨:"赛珍珠,一个美国人嚟嘅/佢系中国人中国嘅名……"。标准的汉语语法中,"嚟嘅"相当于"的",但粤语中"嚟"本身有"来"的动态含义,这就使得"美国人嚟嘅"不仅表示所属关系,还暗含"来自美国"的动作过程。诗人刻意凸显姓名与文化归属的错位:一个拥有中国名字的美国人。这种错位恰如霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)所说的"文化杂糅"(cultural hybridity),在命名的裂隙中显现出文化认同的复杂性。

Ⓑ  𝚀  𝐆e .  𝒞  𝒞

本章未完,请点击下一页继续阅读

章节报错(免登录)
最新小说: 鬼媒 天才少女,她是黑暗克星 佑君安 谁伴我封神 识迹 高维崩塌,不愿献身的我提前灭世 锦丝行 芙蓉灯下骨 重生80:靠赶海带娇妻奔小康 重生93:从高考状元开始